王成棣,一名王昌运。出生年月不详,其父为医官王宗沔。宋纯福帝姬赵金铃被掳往北国,归珍珠大王,后嫁给王成棣。金天会五年(1127年)三月二十八日,王成棣受粘罕之命,作为翻译人员,从汴京出发,跟随金珍珠大王设野马押送韦后等人经燕京到上京。因韦后等人大都监押在青城斋宫,故王成棣把一路上的行程和见闻的记录定名为《青宫译语》。
《青宫译语》所记内容,都是作者亲闻历见之事,因而极为真切可靠。此书的主要价值是在于其中所记载的金国历史地理方面的重要文献。《青宫译语》的特点是每日都记有从某地到某地的行程,并记录见闻。它与《宣和乙巳奉使金国行程录》可互为发明和补充。二书对照起来,相得而益彰。例如:天会五年四月三十一日抵海云寺,“五月一日入寺驻马,王及妃姬皆洗手焚香。妃姬辈请成棣书疏,发愿期得还乡……初二日,王令驻屯一日,共浴温泉”。而许亢宗出使金国时也曾经过海云寺,《宣和乙巳奉使金国行程录》第十八程云:“自来州八十里至海云寺……寺去海半里许,有温泉二池……”。两相对照,简直象互为注释。再如天会五年五月“初七日过兔儿涡,初八日渡梁鱼涡。此两日如在水中行,妃姬辈虽卧兜子中,驼马背亦湿透重裳,地狱之苦,无过于此。”而《宣和乙巳奉使金国行程录》亦云:“第二十三程自显州九十里至兔儿涡。第二十四程,自兔儿涡六十里至梁鱼务(即梁鱼涡之同名异译)。离兔儿涡东行,即地势卑下,尽皆萑苻沮洳积水,是日凡三十八次渡水,多被溺……”。这与《青宫译语》的“如在水中行”亦可互相印证。特别是二书所记行程不同之处,可考见驿站的变动情况。例如:将到金初都城上京的几程,《青宫译语》所记已与《宣和乙巳奉使金国行程录》有不同之处。但和稍后的洪皓《松漠纪闻》所记却无不切合。《青宫译语》所记为:“二十日渡混同江,宿报打孛堇寨。二十一日渡来流河,宿阿萨铺。二十二日抵会宁头铺,上京在望,众情忻然”。而《松漠纪闻》反方向记为:上京“三十里至会宁头铺,四十五里至第二铺,三十五里至阿萨铺,四十里至来流河,四十里至报打孛堇铺……”。这恰与《青宫译语》所记吻合。诸如此类者,有许多都是研究当时金国历史地理的极有价值的史料。
另外,书中对于一路上所见北方刚经战乱的凄惨荒景,以及押送途中宋室王、妃、姬等人的事迹都详为记述。由此也可见他们北迁途中的坎坷经历。此外,书中还记录了女真族纳妾的仪式,是研究女真民俗与北迁妇女屈辱命运的罕见史料,也反映了靖康国耻的一个侧面。
《青宫译语》未有刻本及单行本存世。南宋隆兴二年(1164年)确庵编辑记载靖康事件始末的稗史而成《同愤录》,其中节录此书。后南宋咸淳三年(1267年)耐庵依据《同愤录》下帙增订成《靖康稗史》。由此,《青宫译语》的节选本才流传至今。